Linguavox ofereix totes les garanties en els seus serveis de traducció

Traduir es una feina que requereix molts coneixements. No n'hi ha prou amb posar les paraules d´un text a un traductor online per copsar el missatge i la intenció d´una redacció. Es més, si es fan servir sovint els traductors online per traduccions de feina podem caure en seriosos errors i fer que la feina que hi hagi al darrera no serveixi per res. Es llavors que només ens queda la posibilitat de comptar amb traductors professionals.

Si hi ha una Empresa de traducció que doni als seus clients totes les garanties de que farà la feina ven feta, aquesta es Linguavox, que també treballa online, però aquest cop contant amb un professional de la traducció darrera. Els pressupostos de feina es poden demanar a través de la seva pàgina web i fan traduccions fins a 150 idiomes. El serveis que dona son, traducció jurada, traducció mèdica, de documents, de patents, tècnica, audiovisual, de llocs web, traducció oficial i fins i tot traduccions urgents, aquelles que es tenen que fer en un temps rècord.

Els Traductors passen un control de qualitat i la seva feina es revisada, de manera que tot el que es vulgui passar a un altre idioma, conta amb garantia. Mentrestant hi ha qui segueix fent servir els traductors online i això els hi pot portar molts ensurts, perquè si bé aquests traductors son molt bons per anar coneixent una llengua que prèviament es vagi estudiant, no son fiables al 100%.

Tot i que les noves tecnologies avancen de manera imparable, el factor humà segueix sent imprescindible

Entre les seves desvantatges hi ha la de que la traducció que fan no es mai totalment precisa i els textos poden quedar farcits de incongruencies gramaticals, ja que el traductor online no entén segons quins girs i menys els sentits figurats. El mateix passa en els texts en que es fan servir paraules tècniques d´un sector determinat, ja que aquestes simplement no hi són al diccionari del traductor o tenen altres accepcions.

Les noves tecnologies avancen de manera imparable, però el factor humà encara es molt necessari. Amb la implantació d´Internet i totes aquestes noves eines de traducció, els lingüistes han sofert com pocs una crisis de feina, però ara sembla que la cosa es va arreglant i es que els clients de traduccions s´han adonat de que sense ells no poden presentar una feina rigorosa.

Qualsevol que parla una llengua és creu qualificat per traduir i això tampoc es cert, de fet ni molts natius bilingues poden traduir d´un idioma al altre amb eficiència. Una cosa es entendre el significat i una molt diferent saber donar aquest significat, ja que les normes gramaticals, les normes d´escriptura i el context, es tenen que tenir en compte, perquè traduir es interpretar en la seva justa mida.

Els traductors tenen un paper de mediadors interculturals molt important

Els traductors són essencials en portar la cultura i la informació d'un lloc al altre. George Steiner deia que tot acte de comunicació es una traducció i es ven bé així, i de les diferents tipologies de traducció, la que té més dificultats es la traducció literària, ja que en aquesta es té que copsar tot el sentit i anar una mica més lluny, tractar de recrear el món individual de cada escriptor, el fet literari.

En el cas de la traducció de poesia, aquest treball requereix d´una gran mestria i es molt minuciós, molt més quant es té que respectar la rima i la mètrica. Imaginem els sonets de Shakespeare, per exemple, estan escrits en anglès, tenen intenció poètica i a més tenen una estructura molt precisa, traduir los és una feina d´enginyeria de la paraula i a més, es té que fer amb cor de poeta.

Per altra banda, la traducció comercial es aquella que parla de marketing i publicitat, on es tenen que traduir follets, tríptics i slogans comercials. En aquesta també es posa de manifest la creativitat del traductor, en tant que a la traducció especilitzada hi conta més el rigor i el coneixement del argot tècnic. Per tant, com a traducció especialitzada s´entén la traducció tècnica, científica, jurídica, financera o de localització de software.

La gent de Linguavox son molt conscients que darrera de cada encàrrec hi ha un projecte

La traducció jurada es una altra especialitat que no es té que confondre amb la traducció jurídica, tot i que a vegades i puguin haver traduccions jurades de textos jurídics, però no sempre es així. Aquesta la tenen que dur a terme traductors que contin amb tots els requeriments i siguin reconeguts com a tals segons les diverses institucions públiques.

Tots em sentit parlar del catanyol o el spanglish. Es tracta de dos llengües híbrides que molt fem d´utilitzar incorrectament un idioma al incorporar-hi girs i expressions d´un altre.

És el tipus de traducció que faria un no coneixedor de la lingüística i també son les llengües, si es poden denominar així, que deriven de les males traduccions.

La gent de Linguavox son molt conscients que darrera de cada encàrrec hi ha un projecte i donen resultats professionals i contrastats als seu clients, molt més ara, en un moment de la història que sembla que la feina dels lingüistes hagi passat a un segon terme i tothom es senti capaç de traduir un text.

Aumenta la demanda de les traduccions al xinés i es mantenen l’anglés i l’espanyol a l’ordre de demandes

En un món globalitzat, l’anglès i l´espanyol segueixen sent les llengües cabdals i també les més traduïdes però les noves relacions econòmiques amb Xina i el fet que moltes persones d´aquell país s´hagin instal·lat al nostre país, fan que els traductors de xinés estiguin molt buscats. De fet no hi ha cap idioma que s´escapi d´aquesta globalització i de la necessitat de contar amb tècnics per, en un moment donat, traduir missatges en la seva llengua.

El català i l´espanyol també segueix tenint una gran necessitat de traductors d’un idioma al altre i malgrat els últims aconteixements polítics i socials a Catalunya que han tingut com a conseqüència una gran escampada d´empresses de Catalunya a altres comunitats autònomes espanyoles, els traductors de castellà/català son molt demandats pels clients de Linguavox, l’empresa de traducció de referència en un sector que ve de viure una de les seves pitjors crisis i que només aconseguirà ser revitalitzat en funció del compromís i de la importància que se li doni al món comercial a una bona traducció.